<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hypotize KK</title>
	<atom:link href="http://hypotize.com/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hypotize.com</link>
	<description>Language Advisory / Language Classes / Translation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 02:03:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>翻訳をやるなら、まずはここを見て</title>
		<link>http://hypotize.com/?p=9</link>
		<comments>http://hypotize.com/?p=9#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 18:08:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://hypotize.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[ハイポタイズでは、主に日本語から英語の和英翻訳をやっていますが、翻訳の基本は母国語をターゲット言語にすることですので、日本人は基本的には英和翻訳をやることが多いです。翻訳は在宅でもでき、好きな時間に働けるので、人気のある職業です。これから翻訳を勉強しようと思っている人のために、我々がとても役に立ちそうなサイトをいくつか見つけました。 1 高卒ですがなにか？ 専業フリーランスIT翻訳者のao_snookerさんのブログ。地元高校を卒業後、複数の職歴を経てフリーランス翻訳者に。毎回、写真つきで「今日の英単語」が載せてあり、勉強にもなる。 2 在宅翻訳者になる方法 フリーランス翻訳者メイミさんのブログ。翻訳家を目指している人のいろんなギモンに答えてくれる。　 3 翻訳心得帖―医薬翻訳と暮らし―　 文系出身ながら医療翻訳をされているリスノさんのブログ。保育園に通う娘さんのママでもあるリスノさんの仕事や勉強について綴られている。 4 女は翻訳でよみがえる 技術系翻訳者のmarikoさんのブログ。いろいろな分野の翻訳のお仕事やその勉強方法などについて書かれている。3か国語（仏西伊）の翻訳能力を身につけるプログラムにもチャレンジ中。 5 Buckey the Translator 翻訳者の井口さんのサイト。プロの翻訳者を対象に、仕事としての技術・実務翻訳に関する事柄がまとめられている。翻訳フォーラム主宰。日本翻訳連盟（JTF）常任理事。 6 JTF 日本翻訳連盟 社団法人日本翻訳連盟のサイト。翻訳業界に関する説明や各種試験、求人情報もあり。 7 アメリア 会員制の翻訳者ネットワークサイトを運営するアメリアのサイト。翻訳業界の動向を見たり、翻訳仲間を見つけることもできる。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>ハイポタイズでは、主に日本語から英語の和英翻訳をやっていますが、翻訳の基本は母国語をターゲット言語にすることですので、日本人は基本的には英和翻訳をやることが多いです。翻訳は在宅でもでき、好きな時間に働けるので、人気のある職業です。これから翻訳を勉強しようと思っている人のために、我々がとても役に立ちそうなサイトをいくつか見つけました。</strong></p>
<p>1 <a href="http://blog.livedoor.jp/natsu_snooker/">高卒ですがなにか？</a><br />
専業フリーランスIT翻訳者のao_snookerさんのブログ。地元高校を卒業後、複数の職歴を経てフリーランス翻訳者に。毎回、写真つきで「今日の英単語」が載せてあり、勉強にもなる。</p>
<p>2 <a href="http://ameblo.jp/infomay/">在宅翻訳者になる方法</a><br />
 フリーランス翻訳者メイミさんのブログ。翻訳家を目指している人のいろんなギモンに答えてくれる。　<br />
<a href="http://ameblo.jp/infomay/"><img src="http://hypotize.com/wp-uploads/2012/01/zaitakuhonyakusya.gif" border="0"></a></p>
<p>3 <a href="http://ameblo.jp/honyakukokoroe/">翻訳心得帖―医薬翻訳と暮らし―　</a><br />
文系出身ながら医療翻訳をされているリスノさんのブログ。保育園に通う娘さんのママでもあるリスノさんの仕事や勉強について綴られている。<br />
<a href="http://ameblo.jp/honyakukokoroe/"><img src="http://hypotize.com/wp-uploads/2012/01/honyakukokoroecyo.gif" border="0"></a></p>
<p>4 <a href="http://nekoblo285.blog99.fc2.com/">女は翻訳でよみがえる</a><br />
技術系翻訳者のmarikoさんのブログ。いろいろな分野の翻訳のお仕事やその勉強方法などについて書かれている。3か国語（仏西伊）の翻訳能力を身につけるプログラムにもチャレンジ中。<br />
<a href="http://nekoblo285.blog99.fc2.com/"><img src="http://hypotize.com/wp-uploads/2012/01/onnahonyaku.gif" border="0"></a></p>
<p>5 <a href="http://buckeye.way-nifty.com/translator/">Buckey the Translator</a><br />
翻訳者の井口さんのサイト。プロの翻訳者を対象に、仕事としての技術・実務翻訳に関する事柄がまとめられている。翻訳フォーラム主宰。日本翻訳連盟（JTF）常任理事。<br />
<a href="http://buckeye.way-nifty.com/translator/"><img src="http://hypotize.com/wp-uploads/2012/01/honyakurenmei.gif" border="0"></a></p>
<p>6 <a href="http://www.jtf.jp/">JTF 日本翻訳連盟</a><br />
社団法人日本翻訳連盟のサイト。翻訳業界に関する説明や各種試験、求人情報もあり。</p>
<p>7 <a href="http://www.amelia.ne.jp/userTop.do">アメリア</a><br />
会員制の翻訳者ネットワークサイトを運営するアメリアのサイト。翻訳業界の動向を見たり、翻訳仲間を見つけることもできる。<br />
<a href="http://www.amelia.ne.jp/userTop.do"><img src="http://hypotize.com/wp-uploads/2012/01/amelia.gif" border="0"></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://hypotize.com/?feed=rss2&#038;p=9</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
